张冠李戴
(zhāng guān lǐ dài) |
解释:把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象,弄错了事实。 |
出处:明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’” |
示例:但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ★沈从文《边城》十四 |
近义词:破绽百出、似是而非 |
反义词:无可非议、毫厘不爽 |
歇后语:张三的帽子给李四 |
用法:作谓语、状语;指弄错了对象 |
英文:put Zhang's hat on Li's head |
日文:張(ちょう)の帽子(ぼうし)を李(り)に被(かぶ)せる,ちぐはぐなこと |
法文:coiffer Pierre du chapeau de Jean |
德文:Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen--jn mit jm anderen verwechseln |
俄文: |
成语故事: |
·上一篇成语:
正谏不讳
·下一篇成语:
附骨之疽